Ostavila ja haljinu u Mrtvom moru dve godine, a onda je izronilo nešto fenomenalno

Četvrtak, 25.08.2016.

15:40

Izvor: 24

Ostavila ja haljinu u Mrtvom moru dve godine, a onda je izronilo nešto fenomenalno IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

10 Komentari

Sortiraj po:

Berezina

pre 7 godina

Slavni Srbi i preostali junaci su poverovali da "bounty of carrot" vredi "mutiny on the Bounty", i odlomak našeg naučnog rada nisu preveli ni na maternjem jeziku.
"Bounty of carrot" znači (šargarepa u izobilju), a zašto "carrot raw" ima dva "RR" na engleskom, to ni "carotte" nikada neće znati.
(Nama je jako vaJno da su svi Srbi studirali sociologiju i da svi znaju šta znači "Berezina" u kojoj žive.)

doživotna studija

pre 7 godina

Posetim ja jutros "The Faculty of Law of the University in Belgrade", gde sam studirala već 1988. (po basamcima za dve funte po satu), pa dobro, bila sam najbolja studentkinja, (i basamaka se još sećam), i svi studenti, (moji kolege), su me odmah prepoznali.
Vodili su me kao mečku, (da me pokažu), po Pravnom Fakultetu, a ja sam bila očarana i izgubljena, nikoga nisam prepoznala, (jer nikada nisam ništa studirala), i eto, došla sam da se i vama pohvalim malo.

(Hvala lepoj čitateljki...)

Berezina

pre 7 godina

Serbian citizen Steven Seagal visits Belarusian President and receives bounty of carrot & melon, oh yeah, watermelon!
I mi smo njemu poslali odlomak našeg naučnog rada na jeziku junaka, oh yeah, kako bi se jasnije razumeli:
"Intellectual narrow-mindedness makes human beings petty and arrogant."

Ko prvi prevede naš naučni rad, dobija diplomu i besplatno radi post-diplomski rad preko vode Berezine!

igore

pre 7 godina

Svi smo to učili u školi iz FIZIKE i HEMIJE.
Stvaranje poli i mono kristala soli tako što neko telo postavite u slanu vodu određeno vreme.
U ovom slučaj stvoren je polikristal soli.

doživotna studija

pre 7 godina

Posetim ja jutros "The Faculty of Law of the University in Belgrade", gde sam studirala već 1988. (po basamcima za dve funte po satu), pa dobro, bila sam najbolja studentkinja, (i basamaka se još sećam), i svi studenti, (moji kolege), su me odmah prepoznali.
Vodili su me kao mečku, (da me pokažu), po Pravnom Fakultetu, a ja sam bila očarana i izgubljena, nikoga nisam prepoznala, (jer nikada nisam ništa studirala), i eto, došla sam da se i vama pohvalim malo.

(Hvala lepoj čitateljki...)

Berezina

pre 7 godina

Serbian citizen Steven Seagal visits Belarusian President and receives bounty of carrot & melon, oh yeah, watermelon!
I mi smo njemu poslali odlomak našeg naučnog rada na jeziku junaka, oh yeah, kako bi se jasnije razumeli:
"Intellectual narrow-mindedness makes human beings petty and arrogant."

Ko prvi prevede naš naučni rad, dobija diplomu i besplatno radi post-diplomski rad preko vode Berezine!

Berezina

pre 7 godina

Slavni Srbi i preostali junaci su poverovali da "bounty of carrot" vredi "mutiny on the Bounty", i odlomak našeg naučnog rada nisu preveli ni na maternjem jeziku.
"Bounty of carrot" znači (šargarepa u izobilju), a zašto "carrot raw" ima dva "RR" na engleskom, to ni "carotte" nikada neće znati.
(Nama je jako vaJno da su svi Srbi studirali sociologiju i da svi znaju šta znači "Berezina" u kojoj žive.)

igore

pre 7 godina

Svi smo to učili u školi iz FIZIKE i HEMIJE.
Stvaranje poli i mono kristala soli tako što neko telo postavite u slanu vodu određeno vreme.
U ovom slučaj stvoren je polikristal soli.

igore

pre 7 godina

Svi smo to učili u školi iz FIZIKE i HEMIJE.
Stvaranje poli i mono kristala soli tako što neko telo postavite u slanu vodu određeno vreme.
U ovom slučaj stvoren je polikristal soli.

Berezina

pre 7 godina

Serbian citizen Steven Seagal visits Belarusian President and receives bounty of carrot & melon, oh yeah, watermelon!
I mi smo njemu poslali odlomak našeg naučnog rada na jeziku junaka, oh yeah, kako bi se jasnije razumeli:
"Intellectual narrow-mindedness makes human beings petty and arrogant."

Ko prvi prevede naš naučni rad, dobija diplomu i besplatno radi post-diplomski rad preko vode Berezine!

doživotna studija

pre 7 godina

Posetim ja jutros "The Faculty of Law of the University in Belgrade", gde sam studirala već 1988. (po basamcima za dve funte po satu), pa dobro, bila sam najbolja studentkinja, (i basamaka se još sećam), i svi studenti, (moji kolege), su me odmah prepoznali.
Vodili su me kao mečku, (da me pokažu), po Pravnom Fakultetu, a ja sam bila očarana i izgubljena, nikoga nisam prepoznala, (jer nikada nisam ništa studirala), i eto, došla sam da se i vama pohvalim malo.

(Hvala lepoj čitateljki...)

Berezina

pre 7 godina

Slavni Srbi i preostali junaci su poverovali da "bounty of carrot" vredi "mutiny on the Bounty", i odlomak našeg naučnog rada nisu preveli ni na maternjem jeziku.
"Bounty of carrot" znači (šargarepa u izobilju), a zašto "carrot raw" ima dva "RR" na engleskom, to ni "carotte" nikada neće znati.
(Nama je jako vaJno da su svi Srbi studirali sociologiju i da svi znaju šta znači "Berezina" u kojoj žive.)